啦扯哩市姐淮乡红尽胶能迪够
第一章 《论语》外译简介 测试题
1、 孔子英文名“Confucius”一词是由( )翻译的?
A:宋代理学家朱熹
B:意大利传教士利玛窦
C:法国启蒙运动先导伏尔泰
D:德国启蒙学者莱布尼兹
答案: 意大利传教士利玛窦
2、 2004年国家汉办在( )开设了第一所孔子学院Confucius Institute。
A:美国旧金山
B:英国伦敦
C:韩国首尔
D:法国巴黎
答案: 韩国首尔
3、 在翻译《论语》书名时,大多数译者都选用“Analects”一词。该词出现在《论语》英译本书名中的历史最早可以追溯到1861年( )的《论语》英译本。
A:柯大卫
B:理雅各
C:苏慧廉
D:亚瑟·韦利
答案: 理雅各
4、 ( )的译本是世界上最早的从中文翻译成英文的完整译本。
A:柯大卫
B:理雅各
C:苏慧廉
D:亚瑟·韦利
答案: 柯大卫
5、 ( )作为传教士,他的《论语》译本带有一定的基督教色彩。
A:柯大卫
B:理雅各
C:苏慧廉
D:亚瑟·韦利
答案: 理雅各
6、 欧洲启蒙运动尊崇神学,反对理性。
A:正确
B:错误
答案: 错误
7、 孔子英文名“Confucius”是拉丁语。
A:正确
B:错误
答案: 正确
8、 辜鸿铭的《论语》英译本译文尽量贴近英语国家文化,尽量符合英语读者的阅读和思维习惯。按他自己的说法,是“努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。”
A:正确
B:错误
答案: 正确
9、 2001年,美国加利福尼亚州议会通过决议,将孔子的生日9月10日定为“孔子日”,以纪念这位先贤对人类教育事业作出的杰出贡献。
A:正确
B:错误
答案: 错误
10、 法兰西启蒙运动杰出先导伏尔泰赞美孔丘“只诉诸道德,不宣传神怪”。他认为儒学是最好最符合人类理性的哲学。
A:正确
B:错误
答案: 正确
第二章 《论语》英译对比——君子有所为 测试题
1、 “为人谋而不忠乎?”的最佳英译为()。
A:理雅各:Whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;
B:亚瑟·韦利: In acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests?
C:刘殿爵: In what I have undertaken on another’s behalf, have I failed to do my best?
D:吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?
答案: 吴国珍: Am I not dedicated when handling affairs for others?
2、 “一瓢饮”的最佳英译为( )。
A:柯大卫one cup of water
B:理雅各a single gourd dish of drink
C:苏慧廉a single bamboo bowl of soup
D:刘殿爵a ladleful of water
答案: 理雅各a single gourd dish of drink
3、 “颜回之乐”中的“乐”最佳英译为( )。
A:joy
B:cheerfulness
C:eagerness for learning
D: his delights in life
答案: his delights in life
4、 子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“狂狷”最佳英译为( )。
A:辜鸿铭men of enthusiastic or even fanatical character
B:亚瑟·韦利the impetuous and hasty
C:吴国珍the radical and the overcautious
D:理雅各the ardent and the cautiously-decided
答案: 理雅各the ardent and the cautiously-decided
5、 子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎!”中的“中行”最佳英译为( )。
A: 理雅各men pursuing the due medium
B:辜鸿铭equitable and reasonable men
C:亚瑟·韦利men who steer a middle course
D:吴国珍people who stick to the Principle of Impartiality
答案: 辜鸿铭equitable and reasonable men;
吴国珍people who stick to the Principle of Impartiality
6、 在《论语》中“君子”的涵义主要指品德高尚的人, 而非其本义指统治者和一般贵族男子。
A:正确
B:错误
答案: 正确
7、 子曰:“不得中行而与之,必也狂狷乎! 狂者进取,狷者有所不为也。”这句话意思是:孔子说,不要和言行合乎中庸的人交往,一定要和激进的人和狷介的人交往。
A:正确
B:错误
答案: 错误
8、 孔子提倡的中庸之道是一种不偏不倚,折中调和的处世态度。
A:正确
B:错误
答案: 正确
9、 “狂狷”的涵义带有贬义色彩。
A:正确
B:错误
答案: 错误
10、 曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”的正确理解是:曾子说:“我每天多次自己反省:替别人办事是否尽心竭力了呢?同朋友往来是否诚实呢?老师传授我的学业是否复习了呢?”
A:正确
B:错误
答案: 正确
第三章 《论语》英译对比——君子不为 测试题
1、 “君子不器”中的“君子”的最佳英译是 ( )。
A:The gentleman
B:The accomplished scholar
C:A wise man
D:Exemplary persons (junzi君子)
答案: The gentleman
2、 “君子不器”中的“ 器”的最佳英译是 ( )。
A: a mere vessel
B:an implement
C:a machine
D: a mere machine, which is fit for one thing only
答案: a mere machine, which is fit for one thing only
3、 子曰:“道不同,不相为谋。”的最佳英译是( )。
A:王福林:“Those who are different in political propositions do not give advice to one another.”
B:苏慧廉:“Those whose ways are different do not make plans together.”
C:亚瑟韦利:“With those who follow a different Way it is useless to take counsel.”
D:刘殿爵:“There is no point in people taking counsel together who follow different ways.”
答案: 苏慧廉:“Those whose ways are different do not make plans together.”
4、 子曰:“道听而途说,德之弃也。”在西方译者的翻译中,听说的内容是什么?
A:好话
B:坏话
C:好话和坏话
D:未加考证的任何话
答案: 未加考证的任何话
5、 子曰:“道听而途说,德之弃也。”的适合英译是( )
A:柯大卫:Confucius says, he who hears anything on the road and prates about it on the road throws away virtue.
B:苏慧廉:The Master said: “To proclaim on the road what you hear on the way is virtue thrown away.”
C:吴国珍:The Master said, “To spread hearsay is to go against morality.”
D:刘殿爵:The Master said, “The gossip-monger is the outcast of virtue.”
答案: 吴国珍:The Master said, “To spread hearsay is to go against morality.” ;
刘殿爵:The Master said, “The gossip-monger is the outcast of virtue.”
6、 “君子不器”中的“君子”是指君王之子。
A:正确
B:错误
答案: 错误
7、 子曰:“道不同,不相为谋。”其中的“道”不光指具体的学说主张、人生志向、途径方法,也指抽象的伦理、思想、哲学。
A:正确
B:错误
答案: 正确
8、 子曰:“君子不器。”是指君子必须掌握治理家国的通盘领导才干而不拘于一才一艺。
A:正确
B:错误
答案: 正确
第四章 《论语》英译对比——是君子否 测试题
1、 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中“质”的恰当英译是( )。
A:柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments
B:王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament
C:辜鸿铭把“质”译成:the natural qualities;“文”译为:the results of education
D:苏慧廉把“质”译成:nature;“文”译为:training
答案: 柯大卫把“质”译成:natural, honest plainness;“文”译为:ornamental accomplishments;
王福林把“质”译成:nature of benevolence;“文”译为:external ornament
2、 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”中的“文”的恰当英译是( )。
A:柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments
B:王福林把文”译为:external ornament
C:辜鸿铭把 “文”译为:the results of education
D:苏慧廉把“文”译为:training
答案: 柯大卫把 “文”译为:ornamental accomplishments;
王福林把文”译为:external ornament
3、 “文胜质则史”中的“史”的恰当英译是( )
A:柯大卫译作a scribe
B:理雅各译作a clerk
C:王福林译作ostentatious
D:吴国珍译作flashy
答案: 王福林译作ostentatious ;
吴国珍译作flashy
4、 子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”中“周”和“比”的恰当英译是( )。
A:刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques”
B:吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up”
C:柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial”
D:苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,
答案: 刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques”;
吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up”
5、 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”这句的恰当英译是( )。
A:柯大卫When a man’s natural, honest plainness, exceeds his ornamental accomplishments, he is a mere rustic; on the other hand, when his ornamental accomplishments exceed his natural, honest plainness, he is a mere scribe (or fop): but when substantial plainness, and polite accomplishments, are properly blended, they form the superior man.”
B:王福林If a person’s nature of benevolence exceeds his external ornament, he will be rustic. If his external ornament exceeds a person’s nature of benevolence, he’ll be ostentatious. If they are harmoniously blended, he’ll be a real superior person.”
C:辜鸿铭When the natural qualities of men get the better of the results of education, they are rude men. When the results of education get the better of the natural qualities, they become literati. It is only when the natural qualities and the results of education are properly blended, that we have the wise and good man.”
D:苏慧廉When nature exceeds training, you have the rustic. When training exceeds nature, you have the clerk. It is only when nature and training are proportionately blended that you have the higher type of man.”
答案: 柯大卫When a man’s natural, honest plainness, exceeds his ornamental accomplishments, he is a mere rustic; on the other hand, when his ornamental accomplishments exceed his natural, honest plainness, he is a mere scribe (or fop): but when substantial plainness, and polite accomplishments, are properly blended, they form the superior man.”;
王福林If a person’s nature of benevolence exceeds his external ornament, he will be rustic. If his external ornament exceeds a person’s nature of benevolence, he’ll be ostentatious. If they are harmoniously blended, he’ll be a real superior person.”
6、 子曰:“质胜文则野,文胜质则史,文质彬彬,然后君子。”“质”意为朴实、自然,无修饰的。“文”意为文采,经过修饰的。整句话的意思就是,孔子说:“质朴多于文采,就像个乡下人,流于粗俗:文采多于质朴,就流于虚伪、浮夸。只有质朴和文采配合恰当,才是个君子。”
A:正确
B:错误
答案: 正确
第五章《论语》中的礼 测试题
1、 “礼之用,和为贵”中“礼”的最佳英译为:
A:Politeness
B:Rules of propriety
C:Courtesy
D:Rites
答案: Rules of propriety
2、 “礼之用,和为贵”中“和”的最佳英译为:
A: Peace
B:Harmony
C:Natural spontaneity
D:Natural ease
答案: Harmony
3、 子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知道礼乎?入太庙,每事问。”子闻之,曰: “是礼也。”文中的两处“礼”最佳英译为:
A:Matters of ritual; a rule of propriety
B:the rules of propriety; a rule of propriety
C:matters of ritual; the ritual
D:Observing ritual propriety; the correct rite
答案: Matters of ritual; a rule of propriety
4、 根据“恭而无礼则劳”中“无礼”的解释,下列选项中的最佳英译为:
A:Without knowing etiquette
B:Without judgement
C:Regardless of propriety
D:Without the regulation of the rules of propriety
答案: Without the regulation of the rules of propriety
5、 “先进于礼,野人也;后进于礼,君子也。”孔子权衡“先进”和“后进”两类人当官治国的优劣。其中“先进”和“后进”的最佳英译为:
A:First learn
B: In former times ; in the present day
C:Men of the last generation ; men of the present generation
D:Forerunners; successors
答案: First learn
6、 由于“礼”的丰富内涵,在英译的时候,根据文中具体的意思可将“礼”译为rites, rituals, ceremony, politenes或courtesy等。
A:正确
B:错误
答案: 正确
7、 “礼之用,和为贵”中的“礼”实际上是指用来约束人的行为的“礼法”。所以应该英译为“the rules of propriety”而不是日常礼貌“politeness”。
A:正确
B:错误
答案: 正确
8、 “恭而无礼则劳”中的“无礼”指的是不懂礼貌,可以英译为“Without knowing etiquette”。
A:正确
B:错误
答案: 错误
9、 “八佾舞于庭,是可忍,孰不可忍也!”中的“八佾”可以译为“eight rows of eight dancers each”。
A:正确
B:错误
答案: 正确
10、 “祭神如神在”可以译为“The word ‘sacrifice’ is like the word ‘present’”。
A:正确
B:错误
答案: 错误
上方为免费预览版答案,如需购买完整答案,请点击下方红字
点关注,不迷路,微信扫一扫下方二维码
关注我们的公众号:阿布查查 随时查看答案,网课轻松过
为了方便下次阅读,建议在浏览器添加书签收藏本网页
电脑浏览器添加/查看书签方法
1.按键盘的ctrl键+D键,收藏本页面
2.下次如何查看收藏的网页?
点击浏览器右上角-【工具】或者【收藏夹】查看收藏的网页
手机浏览器添加/查看书签方法
一、百度APP添加/查看书签方法
1.点击底部五角星收藏本网页
2.下次如何查看收藏的网页?
点击右上角【┇】-再点击【收藏中心】查看
二、其他手机浏览器添加/查看书签方法
1.点击【设置】-【添加书签】收藏本网页
2.下次如何查看收藏的网页?
点击【设置】-【书签/历史】查看收藏的网页
缸禾蜡桐使妻梁峦氰汕盘泊突